A apărut o nouă carte de Corneliu Florea: POLEMOS

Polemos” ( ed. Aletheia , 2007 ) adauga la bibliografia lui Corneliu Florea nu doar un titlu ci si o recapitulare necesara si semnificativa, de fapt un bilant de etapa ce era obligatoriu. Memorialistica din perioade anterioare ca si una sau doua culegeri de articole de ziar cu insemnatate de „document de epoca” sunt astazi titluri de raft de biblioteca desi o intoarcere la ele va fi posibila oricand.

Anunțuri

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

SE ANUNŢĂ O NOUĂ CARTE – Ioan Miclău (Australia): „Arhiva anilor trecuţi“

11 IUNIE, 2004
O ZI LA BIBLIOTECA „MIHAI EMINESCU”- CRINGILA, N.S.W
Aceasta dimineata frumoasa de Ciresar, luna cireselor si bucuria copiilor, era pentru mine inceputul unei zile incarcate de evenimente. Ziua de 11 iunie, cadea tocmai de sarbatoarea Sfintilor Apostoli Vartolomeu si Varnava, era zi de Vineri, data anuntata de un grup de cititoare romance din Sydney, a vizita biblioteca „Mihai Eminescu”.
Era si este de fapt in obiceiul meu, a ma trezi devreme si a-mi pune in ordine treburile prin gospodarie, dar acum se anunta a fi o zi cu totul speciala. Cititoarele aveau sa soseasca cu masina, iar dupa cum era si de inteles, dadura dumnealor telefon cu o zi inainte, dar ora sosirii nu putea fi data cu precizie. Doamna Cornelia Toma, proprietara masinii, m-a asigurat ca intre orele 9 si 10 dimineata, cu siguranta vor ajunge. Oricum, un drum de 100km, ce era de parcurs, dovedea cu prisosinta dragostea romancelor noastre pentru o carte romaneasca !
Ma uit la ceas, ma uit in susul strazii ! Hmm. E ora zece trecut! Nimeni. Suna telefonul. Alerg, ridic receptorul , raspund: „Daa, eu sunt ! „Oo! Nici un necaz, se intampla, si eu mai gresesc >>>>>Ioan Miclău>>>>>

Octombrie 22, 2007. santier literar. Lasă un comentariu.

Se pregăteşte o nouă antologie de poezie românească: Dan Brudaşcu o va „înveştmânta“ în limba coreeană!

Este în curs de realizare o antologie a poeziei române în limba coreană. Iniţiativa aparţine scriitorului şi traducătorului Dan BRUDAŞCU. Acesta, în cursul anului 1999, a contribuit substanţial la încheierea acordului de înfrăţire şi parteneriat dintre municipiile Cluj-Napoca (România) şi Suwon (Coreea de Sud), iar în toamna aceluiaşi an a efectuat prima vizită oficială în Coreea de Sud, la invitaţia Primăriei şi consiliului local al municipiului partener.
Ulterior, Dan BRUDAŞCU a tradus şi publicat poezie, proză scurtă, roman, piese de teatru, fabule, mituri, legende etc. coreene în cele 7 cărţi apărute până în present, precum şi în diverse reviste literare româneşti.
În anul 2003, la invitaţia sa şi a conducerii Societăţii culturale “Lucian Blaga”, poetul sud coreean Ko Chang-soo a participat la lucrările Festivalului internaţional “Lucian Blaga” fiindu-I conferit Marele Premiu Internaţional de Poezie.

La începutul anului 2004, ca o recunoaştere a contribuţiei ce-şi adduce la dezvoltarea legăturilor cultural-literare dintre cele două ţări, Dan BRUDAŞCU a fost invitat de Korea Foundation într-o vizită de documentare în Coreea de Sud. Deoarece la acea dată era şi secretarul Comisiei de politică externă a Camerei Deputaţilor, Dan BRUDAŞCU, >>>>>

Octombrie 22, 2007. santier literar. Lasă un comentariu.

Loredana A. Ştirbu despre prima ei carte: “Călătorie în Regatul Cuvintelor Cameleon “

Aveam 8 ani când am făcut prima călătorie în Regatul Cuvintelor. Atunci am descoperit prima dată universul lor miraculos si rătăcind in lumea lor am scris prima mea poveste. Apoi in timp alte si alte plăsmuiri ale minţii mele s-au intrupat chiar dacă a fost vorba despre iubire, deznădejde, pasiune, tandreţe sau pur si simplu despre emoţiile pierdute ale copilăriei. Trebuie doar sa le-o cer, să le rog. Atingerea mea le dă puterea de a se transforma, adaptându-se la nevoile mele de a transmite altora patima aceasta a mea. Au darul acesta de a se transforma cameleonic, infâorindu-se odată cu mine, iubind si urând, au darul acesta de a transmite tot ceea ce simt. Frânturi din vieţile altora, din viaţa mea iau fiinţă şi se înşiruie pe colile albe.Arta se naşte din ele şi lumea mea este datorită lor altfel, diferită, plină de savoare..,, Cuvintele cresc, descresc şi mor. Locuiesc pe insule şi munţi, pe şesuri,călatoresc pe ape. Există o civilizaţie a cuvintelor, aşa cum există o civilizaţie a materiei organizate in cristale,, Nichita Stanescu. (Despre cuvinte si limbaj).
Şi în toată această dulce nebunie a scrisului îmi amintesc mereu de prima mea călătorie.

Sunt binecuvântată.
>>>>> Loredana A. Ştirbu

Octombrie 22, 2007. santier literar. Lasă un comentariu.

Un fragment din noul volum „Galeria cu ploşniţe“ de Aurel Anghel: „Dragoste pe oase goale“

N-aş fi scris niciodată o asemenea pagină. Am acum două motive, o carte recent citită a autorului VASILE ERNU, NĂSCUT ÎN URSS şi îndemnul repetat al scriitorului Gheorghe Iova căruia îi povestisem întâmplarea..
-Gata , poiehli, rosti Radu emoţionat şi îl ciupi uşor pe Dorel Vişan care stătea lângă el. În câteva minute, s-a adus micul dejun, şi nelipsitul ceai de pe toate liniile Aeroflot.
Pe scaunul celălalt u okoşki(ferestruică) stătea un străin, un grec, cum aveau să afle mai târziu.
Radu luă un pacheţel pe care scria salt rupse hârtia şi îl răsfiră în ceai. Dorel chinuia de zor un cubuleţ dintr-un pachet pe care scria suger deasupra ceştii cu ceai fierbinte. Grecul se uita când la Radu, când la Dorel şi izbucni în râs. Dorel se apleacă uşor către urechea lui Radu şi spune disperat: Am pus sare în ceai. >>>>>continuarea aici>>>>>

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Victoria Milescu a publicat recent o carte bilingvă de poezie; iată opinia ei despre această opţiune

Cum aş putea să ajung la cât mai mulţi cititori, căci pentru ei scriu? Care autor nu şi-a pus măcar o dată această întrebare. Un răspuns ar fi – prin traduceri. Nicio limbă străină nu este de neluat în seamă, dacă un autor vrea să ajungă la cât mai multă lume. Greu de crezut că străinii vor fi cei care vor veni să ne traducă. Nu ne rămâne decât să ne ducem noi prin traducerile noastre către lumea largă. Deci, în spinarea bietului autor mai cade o sarcină – aceea de a se zbate pentru traducerea operei sale, folosindu-şi uneori propriile-i resurse, căci o traducere organizată şi sistematică a literaturii române este încă în stadiul de vis care abia se trezeşte şi înaintează cu paşi mici. Aşadar, să scriem dar să ne şi traducem. Doar astfel putem ieşi din anonimat, din ceea ce unii au numit ,,provincializare”. Intrând într-un circuit mai larg, prin traducere, vom constata că nu suntem cu nimic mai prejos decât alţii care circulă nestingheriţi, popularizaţi zgomotos în întreaga lume. Eu am poeme traduse în limbile engleză, franceză, albaneză şi, recent, în maghiară. Flacăra nevăzută/ Láthatatlan Láng este o antologie lirică bilingvă română-maghiară, tălmăcirea în limba lui Petofi, a lui Ady Endre fiind semnată de >>>>>Victoria Milescu>>>>>

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Ce mare lucru ar fi dacă am găsi azi o astfel de carte scrisă în urmă cu câteva sute de ani

Editura”Cuget Romanesc” a publicat cartea mea , Scrisoare pastorală,vol. II (286 pagini). Cartea cuprinde „scrisorile” cu numerele 41- 80, pe care enoriasii le-aţi primit în anii trecuţi. Reunite într-o carte, ele formează un adevărat univers, o adevărată cronică(istorie) a parohiei noastre şi nu numai. Ce mare lucru ar fi dacă am găsi azi o astfel de carte scrisă în urmă cu câteva sute de ani. Poate aşa va fi aceasta, când noi vom fi doar amintiri sau poate nici atât. Prin ea vor trăi satele noastre şi Dumneavoastră cei de aici şi cei de departe, care, într-un fel sau altul, aţi avut legătură cu parohia noastră în ultimii doi ani. In ea se conturează imaginea unor creştini adevăraţi, care se străduiesc, după puterile lor, să menţină în satul lor o „casă” a lui Dumnezeu cât mai curată şi împodobită, care se străduiesc să facă şi în sufletele lor sălaş lui Dumnezeu. Numeroase fotografii sunt incluse în carte. >>Alexandru Stanciulescu-Barda >>

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Aurel David şi cartea care i-a apărut recent

Drum spre şi prin Paris
În prima jumătate a acestui an, la „Freamatul Publishing House” din Florida mi-a apărut cea de a 25-a carte: „Voievozi” ai României.
Bunul meu prieten, scriitorul Ion Andreiţă, s-a încumetat să scrie prefaţa volumului, dându-i titlul Un voievod al cuvântului despre unii „voievozi” ai României:
Scriitorul-aviator Aurel David riscă un „zbor de încercare” spre a aduce veşti incognito dintr-un peisaj social-politic care, deşi ademenitor (şi ademenind) nu se lasă uşor desconspirat. Dacă ar fi să-l văd pe aviator în ipostază terestră nu mi-l pot închipui decât ca pe un Harap Alb dând iama (după alt fel de salăţi) prin grădina ursului ori prin curţile acelui împărat cu fată rea de muscă, dar cu…albine pe obraz.
Temerară întreprindere!
Însuşi titlul cărţii – „Voievozi ai României” – constituie un act de curaj, chiar dacă apelează la salvatoarele ghilimele, care pot trimite în mai multe direcţii, lărgind sfera noţiunii. >>>>>Aurel David>>>>>

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Radu Vida: ”AEDICULUM PENTRU VOCILE LUMII” – Apariţia unei antologii importante, opera lui Dan Brudaşcu

De aproape 20 de ani – spune profesorul Dan Brudaşcu –, de la căderea Cortinei de Fier poezia românească este în aceeaşi situaţie. Cu alte cuvinte, eforturile de a traduce în engleză sînt rare şi inconsistente, ca de altfel şi în alte limbi străine de mare circulaţie. Sînt realmente rare şi ieşirile poeţilor în străinătate, iar festivalurile internaţionale sînt rezervate mai mult bucureştenilor.
Există, e drept, cîţiva poeţi cunoscuţi în lumea francofonă sau germanică, dar traducerile sînt realizate fie prin efortul autorilor, fie cărţi în ediţii bilingve, în tălmăciri mai mult sau mai puţin inspirate.
Un motiv în plus pentru ca efortul omului de cultură Dan Brudaşcu să se concentreze aspra selecţiei şi traducerii unor importanţi poeţi, prezenţi în viaţa literară din ultimii 35-40de ani. Conştient că este departe de o selecţie riguros valorică, autorul volumului: VOCI CONTEMPORANE ALE POEŢILOR ROMÂNI prezintă cititorului de limbă engleză o sumedenie de poeţi (185 la număr), din diferite generaţii şi de valori inegale. Scopul declarat al autorului este însă, să panorameze pentru cititorul familizarizat cu poezia de expresie engleză, cît mai multe voci din peisajul literaturii române contemporane. Nu putem să ştim dacă propunerea făcută în VOICES OF CONTEMPORARY ROMANIAN POETS ( Dan Brudaşcu, Ed. SEDAN, Cluj-Napoca, 2007 ) atinge orizontul de aşteptare al publicului de literatură străină. Prezenţe ca Adrian Popescu, Horea Bădescu, Toma George Maiorescu, Aurel Rău, Mircea Vaida –Voevod, Marin Sorescu sau Nichita Stănescu sînt puşi alături de >>>>> Radu Vida

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Scriitorul Cristian Petru Bălan a publicat un ghid de conversaţie român-latin

La lista cartilor mele, v-as ruga sa treceti si ultima mea lucrare care vine in ajutorul celor ce iubesc si studiaza limba latina. Este vorba despre un „GHID DE CONVERSATIE ROMAN-LATIN” (editura „Libertas”, Ploiesti, 2007), premiera lexicografica absoluta in Romania, caci daca la noi existau (exista) multe ghiduri de conversatie roman-englez, roman-francez, roman-italian – ….spaniol, portughez, japonez, chinez, arab etc., noi – maretii „urmasi ai Romei” -, inca nu aveam un ghid de conversatie roman-latin, un gol ce trebuia umplut. Cartea acum exista, in sfarsit!…
CRISTIAN PETRU BALAN

Octombrie 22, 2007. carti noi. Lasă un comentariu.

Dr. Dan Florian Sămărescu (Germania) – „Mai degrabă – un scriitor politic“

Eu am scris cateva carti…in domeniul tehnic.In timpul studentiei,cativa,cam 10-15 la numar ..am tinut in Politehnica bucuresteana..un cerc literar..care a avut istoria lui…Se intampla cam prin 1960…Tata,preotul Florian I.Samarescu,era in puscariile comuniste…Un cerc literar ,la Politehnica..nu este ceva obisnuit.Mai ales in acei ani de teroare.Am avut noroc…poate si fiindca printre noi se aflau si activisti sau fii de comunisti notorii…doi s-au trei…Au facut cariere in strainatate…In vest ..nu sunt la moda dosarele de cadre…ca in Romania comunista…
Au iesit scriitori dintre noi…Printre altii Marcel Mihalas,fost redactor la Romania literara-acum decedat.Printre colegii de liceu,s-a numarat Cezar Baltag…tot fiu de preot…si el decedat.
Acum…despre ce inseamna o carte ..si ce trebuie adus la cunostinta cititorilor,nu vreau sa insist.Schimbarea este uneori dureroasa si nu se realizeza fara efort.Fara SCHIMBAREA autentica..si profunda ..mai BINELE nu se realizeaza.
De mult timp am zis ca,noi romanii suntem intoleranti fata de intoleranta…dar,toleranti cu fatalitatea…Schimbarea trebuia sa se realizeze in ultimii 17 ani…Ma gandesc la SCHIMBAREA in BINE.Asistam insa,la o evolutie nesatisfacatoare…Chiar daca ROMANIA anilor 2000 este altfel decat cea de pana la 89…multe raman cele incurcate…Printre cei cativa romani pe care-i intalnesc n-am
>>> continuarea aici >>>

Octombrie 22, 2007. santier literar. Lasă un comentariu.